重讀《簡愛》所得

重讀《簡愛》所得

重讀《簡愛》所得

作者:信陵公子  來自網(wǎng)易文化 近段時間一直在擰一些亂亂的文字,看得亂流突襲,開始發(fā)覺在生活中講話都失去語感。于是產(chǎn)生了懶惰情緒,不愿意再在艱澀晦深的問題中繼續(xù)停留,轉(zhuǎn)而回身讀一些小時候所看的東西。第一本看的,便是《簡愛》?!逗啇邸肥沁@么一本東西。我的英文水平,是可以讀原文的,但是看著那令人目眩的動輒三四行的長句,往往就望而卻步。手頭一個版本是黃源深翻譯的。感覺還不錯。隨看隨翻。在午后陽光和一杯烏龍茶的幫助下,我成功的做到了神游物外,逃避現(xiàn)實,重新回到初一時第一次讀這本書的記憶中。我在讀初一前,看的大多是古書,或者白話文。所以我現(xiàn)在能用現(xiàn)代語寫作和勾引MM,啟蒙者是我初一暑假讀的那一堆西方文學(xué)著作。這一點,我認同王小波的話:真正的現(xiàn)代漢語,是一群偉大的翻譯家留下來的。從這個意義上來講,他們是我語言的老師。對于《簡愛》,早先我是完全被它的語言所打倒。如癡如醉,魂牽夢縈,有段時間張口閉口都在學(xué)那種英國式優(yōu)雅的口吻。小時候圖個好玩,沒對情節(jié)具體參悟,在心目中這就是一部完美華麗的詩歌。是記憶花園中最后的秘藏。但是重新讀過一遍之后,語言的流麗依舊,卻在情節(jié)與構(gòu)思中發(fā)現(xiàn)了一些別的。聽過一個說法,就是《簡愛》發(fā)表之初,有人認為它和《呼嘯山莊》出自同一人手筆。如果現(xiàn)在來看,我得承認的是,《呼嘯》的水平,怕是在《簡愛》之上多矣。語言方面我沒資格去斤斤計較——英文還沒到如此水平——僅僅論及結(jié)構(gòu)和流勢,如此而已。我在重讀《簡愛》的過程中,發(fā)現(xiàn)了一些令我不安的東西。那些東西附身于小說的夾縫之中。我之不安是在于:我已對其產(chǎn)生隱約的不滿,而我又不想去忤逆我曾經(jīng)至愛的經(jīng)典。無論如何,我在行文之中,發(fā)現(xiàn)了一些不令我愉快的東西?!逗啇邸繁蝗f眾所熱愛的,大約是其作者的自尊與平凡——或者說,是夏洛特的自尊與平凡。那是一個靈魂熾熱而外表簡單的女子。這一形象無疑是不朽的經(jīng)典??墒桥c其夫羅切斯特一樣,這個形象始終在用一種類似于自傲的口吻言論——他們對于他人的鄙薄,多多少少,曾經(jīng)使我快慰,現(xiàn)在卻令我不安。夏洛特托身于簡愛,這是我所知道的。但我所感覺到的是:她對于高層貴族的鄙薄與一種近乎敵視的態(tài)度,有些刻意了。反過來說,我從中讀到了自卑的情緒。簡愛是個敏感而容易受傷的女子。開頭用了太長的篇幅來敘述她幼時的情景。但是我感覺到的是,在敘述簡愛這個人物時,夏洛特不曾將自己離開這個軀殼,所以她也沒有用全知角度敘述。如此一來,她所描述的差不多可以認定是她的意見。那么,我在簡愛中,看到的是某種情緒化的自卑,而后是近乎于傳奇的愛情——惟其傳奇性,昭示了某種不真實與幻想性——和最后一個幾乎有點硬湊的結(jié)尾。她遇到了JOHN RIVERS。雖然前頭有筆,但還不是那么自然。夏洛特對于簡愛的處理,開頭非常真實,中間段非常精彩,但是隱伏著不安,到了結(jié)尾,則幾乎歸于俗套——一個我料到的俗套。最后無疑是皆大歡喜,帶一點感傷。她的鋪墊和銜接很完美,幾感覺不到瑕疵。但是我隱約間感到的是,這是一個人間女子編造的故事。它已經(jīng)缺少了令我戰(zhàn)栗的小說結(jié)構(gòu)——更多的時候,我讀到了簡愛離開山莊,就沒再讀下去。如果我是夏洛特,或許我就會在那里結(jié)束。因為之后的一切,在我看來,比之于前,是很拙劣的。比較于《呼嘯》的急風(fēng)暴雨,《簡愛》的安靜,其實倒象是裝出來的。夏洛特和愛米利一樣,其實是內(nèi)心很TOUGH的人。她們的心必須在疾風(fēng)中飛揚,因為過于容易受傷。愛米利一飛沖天,寫下了真正浩蕩的文字。而《簡愛》,則在某種內(nèi)在情緒的矛盾下,寫出了一個自己在不斷斗爭的故事。這一方面,有些象雨果同樣自我斗爭的《九三年》。