TheLoveletter(遲到的情書)
TheLoveletter(遲到的情書)
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.我對(duì)斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說(shuō)實(shí)在話,我們幾個(gè)孩子對(duì)她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里--我們六個(gè)孩子都是在家里帶大的--這更加重了我們對(duì)她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過(guò)活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個(gè)上門來(lái)的怯生生的小使者打開房門,將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長(zhǎng)年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是耆?桓咝說(shuō)氐茸潘溝俜頗壤瞎貿(mào)隼礎(chǔ)?/P>
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
一個(gè)像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁?。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加?jì)尚?。但她一進(jìn)門,我們就感到有一種說(shuō)不清道不明、充滿活力和剛強(qiáng)的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。
- TheFishermanandHisWife
- welcometobeijingin2008
- Staying at Home Alone-獨(dú)自在家
- Bikes or Cars-自行車或汽車
- The Four seasons-四季
- Qinhuang Island-秦皇島
- Kite Flying-放風(fēng)箏
- I Am the Winner-我是贏家
- An Interesting Dream-一個(gè)有趣的夢(mèng)
- After the Examination-考試之后
- My younger Brother-我的弟弟
- 北京2008-Beijing 2008
- 為媽媽打工-Working for My Mother
- I Am a Little Employee of My Father-我是爸爸的小雇員
- 小班活動(dòng)設(shè)計(jì):幫水寶寶搬家
- 妊娠中期時(shí)的準(zhǔn)媽媽
- 孩子注意力不集中怎么辦
- 臉上血管瘤一般采取觀察治療,能自行消退
- 兩歲以后如果再出現(xiàn)鞘膜積液,應(yīng)手術(shù)治療
- 《最大的麥穗》第二課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 中班美術(shù)繪畫教案《小人國(guó)》反思
- 土特產(chǎn)促銷朋友圈文案39句
- 微信個(gè)性炫酷女生網(wǎng)名字398個(gè)
- 手游昵稱精選461個(gè)
- Reluctance(不情愿) to have children
- 閱讀經(jīng)典書籍的重要性(The importance of reading classics)
- 一件難忘的事情(An Unforgetful Thing)
- 一件難忘的事情(An Unforgetful Thing)
- Our English Teacher(我們的英語(yǔ)老師),Our English Teacher(我們
- A Letter to the Headmaster(給校長(zhǎng)的一封信)
- A Letter to the Headmaster(給校長(zhǎng)的一封信)
- A Lesson Learned in the Reading-room(閱覽室里的一次教訓(xùn))
- 學(xué)會(huì)在現(xiàn)實(shí)中生活(Learn to Live in the Present Moment)
- 關(guān)于發(fā)展旅游業(yè)的(On Developing Tourism)
- 傳統(tǒng)的價(jià)值觀(Traditional moral values)
- 科技對(duì)學(xué)習(xí)的影響(The Effects of Technology on Learning)
- 手機(jī)的利與弊(Advantages and Disadvantages of the Cell Phone)
- 網(wǎng)絡(luò)教育的潛力(The Potential of Internet Education)
- 看電影是不是比閱讀小說(shuō)更愉快?(Is reading fiction more enjoyable than watching movies?)